Перевод: с французского на русский

с русского на французский

засадить за решетку

  • 1 mettre qn derrière des barreaux

    ... et j'apprends toute cette sale histoire et comment des jaloux avaient arrêté votre pauvre vieux parce qu'il avait fait de bonnes affaires avec les Allemands. Avec qui d'autre pouvait-il en faire pendant l'occupation? Mais il avait gagné de l'argent et... ça suffit pour qu'on vous mette derrière des barreaux! (J. Blot, Le Soleil de Cavouri.) —... и вот я узнаю всю эту грязную историю, узнаю, что завистники посадили вашего бедного старика за то, что у него хорошо шли дела с немцами. А с кем еще он мог иметь дело во время оккупации? Ну а раз он заработал деньги, то... этого достаточно, чтобы засадить вас за решетку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre qn derrière des barreaux

  • 2 avoir bouffé du lion

    прост.
    разбушеваться, как с цепи сорваться, разойтись (употр. только в passé)

    La cour s'impatientait, grondait. Des voix proposaient de boucler le patron, de le garder prisonnier, de lui couper le téléphone, de l'affamer. - Les discours, nous, vous savez... - On préférerait une rallonge... Ils avaient bouffé du lion. (J.-P. Chabrol, L'Embellie.) — Суд бурлил, гудел. Раздавались голоса, предлагавшие арестовать хозяина, засадить за решетку, перерезать ему телефон, уморить голодом. - Пустые слова, мы, вы знаете... - Лучше срок добавить... Они совсем разошлись.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir bouffé du lion

  • 3 fourrer qn en cabane

    (fourrer [или foutre, mettre] qn en cabane)
    разг. засадить за решетку

    On dirait l'ancien conducteur, Michel Hogard... - Quoi? Celui d'avant 40? Oui... Une chance s'il revient avec nous... Un homme pas fier et qui comprenait les ouvriers... C'est d'ailleurs pour ça qu'ils l'ont fourré en cabane... (J. Fréville, Plein vent.) — Это как будто прежний надсмотрщик Мишель Огар... - Что? Тот, что был до 1940 года? Да... здорово, если он возвращается вместе с нами... Он не зазнавался и понимал рабочих. Впрочем, его за это-то и посадили в каталажку...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fourrer qn en cabane

  • 4 mettre à l'ombre

    (mettre [или fourrer] à l'ombre)
    1) прост. посадить за решетку, в кутузку

    Votre petit inspecteur, qui a l'air si mignon, me tient à l'œil et l'envie le démange depuis deux jours de me mettre à l'ombre. (G. Simenon, Mon ami Maigret.) — Ваш элегантный инспектор не спускает с меня глаз: вот уже два дня у него руки чешутся засадить меня за решетку.

    Le drôle s'est laissé prendre la main dans le sac... Du reste, ce n'est pas la première fois qu'on le met à l'ombre. Son Altesse a déjà fait trois ans de maison centrale quelque part... et tenez! Je crois même que c'est à Tarascon. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Плут попался с поличным... Впрочем, его сажают не в первый раз... Его Высочество уже отсидели где-то три года в каторжной тюрьме... И, постойте, чуть ли даже не в Тарасконе.

    Voltaire savait bien que La Beaumelle était embastillé. Il avait même essayé de contribuer de son mieux à cette incarcération. Mme Denis avait couru les antichambres de ministres pour les supplier à mettre La Beaumelle à l'ombre. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Вольтер прекрасно знал, что Ла Бомеля посадили в Бастилию. Он сам немало постарался, чтобы добиться его заключения. Мадам Дени обивала пороги министров, умоляя упрятать Ла Бомеля в тюрьму.

    Alfred. -... on n'a laissé le maréchal Pétain entrer à Limoges qu'après avoir fourré quinze cents citoyens de cette ville à l'ombre. (J.-R. Bloch, Une Perquisition à Paris en 1940.) — Альфред. -... въезд маршала Петэна в Лимож состоялся лишь после того как полторы тысячи граждан этого города были посажены за решетку.

    2) прост. укокошить, убить

    Les temps sont bien changés. Autrefois, on disait à un brave: - Voilà cent écus, tue-moi Monsieur un tel, - et l'on soupait tranquillement après avoir mis un homme à l'ombre pour un oui pour un non. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Настали другие времена. Прежде, бывало, скажут какому-нибудь удальцу: - Вот тебе сто экю, убей господина такого-то, - и преспокойно идут ужинать, отправив человека к праотцам ни за что ни про что.

    3) упрятать, запрятать

    Aujourd'hui je vais posséder dans la Quatrième Rue de la Sixième Avenue, un lieu-dit à moi où je choisirai de poursuivre avec la ténacité que la maturité vous confère, un rêve de jeunesse que j'avais mis à l'ombre. (B. et F. Groult, Il était deux fois.) — Сегодня я буду владеть на 4-й улице 6-й авеню своим уголком, где я по своему желанию смогу с упорством, свойственным зрелости, заняться своей девичьей мечтой, которую я глубоко упрятала.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre à l'ombre

  • 5 tenir l'œil à ...

    (tenir l'œil à... [или sur...] [тж. tenir à l'œil])
    наблюдать за..., следить за...

    Votre petit inspecteur, qui a l'air si mignon, me tient à l'œil et l'envie le démange depuis deux jours de me mettre à l'ombre. (G. Simenon, Mon ami Maigret.) — Ваш элегантный инспектор не спускает с меня глаз: вот уже два дня у него руки чешутся засадить меня за решетку.

    Alors, écoute, Laporte!.. Tiens l'œil sur le type! (J.-P. Chabrol, Un homme de trop.) — Послушай, Лапорт... Не выпускай этого субъекта из виду.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir l'œil à ...

См. также в других словарях:

  • РАСПЛЮЕВ — центральный персонаж А.В.Сухово Кобылина «Свадьба Кречинско го» (1854) и герой комедии шутки «Смерть Та релкина» (1869, сцен. назв. «Расплюевские веселые дни» 1900). Р. типический образ, пророчески символизирующий Россию в пространстве ее истории …   Литературные герои

  • Alan Wake — Обложка североамериканского издания игры Разработчик Remedy Entertainment Издатель …   Википедия

  • Очернительство — Уничтожение личности (англ. Character assassination) или очернительство – умело сконструированная клевета, подрыв репутации [1]; в отличие от такого понятия как «биологическая смерть» означает кончину «психическую» [2]. Известный случай,… …   Википедия

  • В старой Аризоне — In Old Arizona Жанр …   Википедия

  • арестовать — См …   Словарь синонимов

  • Список эпизодов мультсериала «Гаргульи» — Основная статья: Гаргульи (мультсериал) Мультсериал «Гаргульи» условно делится на две части: оригинальные «Гаргульи» (65 серий, 1 сезон 13 серий, 2 сезон 52 серии) и «Гаргульи. Хроники Голиафа» (13 серий), созданные без Грега Уайзмена. Описание… …   Википедия

  • Семья Гамбино — Преступная семья Гамбино Место базирования Нью Йорк …   Википедия

  • посадить — приземлить, подсадить, взять на цугундер, отсадить, рассадить, прилунить, зарезать, засадить, усадить, дать место, засыпать, осудить, насажать, срезать, провалить, забрать, посажать, насадить, свинтить, арестовать, (посадить, бросить, упечь) (за… …   Словарь синонимов

  • Герой-одиночка (фильм, 2002) — Герой одиночка Lone Hero Жанр боевик Режиссёр Кен Санцел Продюсер Дэвид Бикстер Стив Коэн …   Википедия

  • Капкан (фильм) — Капкан Жанр драма / детектив (жанр) Режиссёр Владимир Краснопольский, Валерий Усков Сценарист Эдуард Володарский В главных ролях Александр Абдулов, Ирина Алферова, Сергей Виноградов, Сергей Газаров, Юрий Стосков, Ольга Погодина, Игорь Филиппов …   Википедия

  • Чикаго (фильм) — Чикаго Chicago Жанр мюзикл Режиссёр Роб Маршалл Продюсер Мартин Ричардс …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»